There’s a verse in the German Labyrinth that goes:
Wenn ich in deine Seele tauche
Und dich für meine Lust gebrauche
Dann word ich deine Sinne blenden
Das Spiel kannst nur du selbst beenden
Oomph! changed the lyrics for the English version to:
When I possess your soul, I’ll say things
And use you as my personal plaything
The time will come — I’ll dull your senses
If you don’t stop, this game is endless
That is one of the most flaccid translations ever. What the hell, Oomph!? How can you translate that verse with a screamingly obvious lack of, well, oomph?
Here’s a more literal translation, courtesy of yours truly:
When I plunge into your soul
And use you for my lust
Then I will blind your senses
Only you can end this game
And my less literal translation, still a work in progress:
I’ll go deep inside your core
And I’ll use you as I please
I will blind you and benight you
Only you can end this game
See where Oomph!’s stinks? This is a verse that needs short, sharp, declarative words — concussive stuff, assaultive language, precision. But instead Oomph! goes for the multisyllables [“possess,” “personal plaything”], which, while plosive, attenuate the brief force of the German.
Also…seriously, Oomph!? You’re gonna go all generic in a verse that needs specificity? The original indicates a targeted inward strike, followed by exploitation for lust, and then a complete sensory overpowering. The speaker says exactly what’s going to happen, while, in the English, we have just a vague “possession,” during which the speaker will “say things,” followed by “dull[ing] senses.” In the original, we have complete physical and mental ruination precipitated by rape, after which comes sensory implosion. In the English, it sounds like the speaker is casually planning to set up shop inside the listener’s skull and talk about, you know, some stuff, while fucking around a little bit, which might cause blurred vision.
They’re so good with other parts of the song too. For example, Klopf klopf, lass mich rein / Lass mich dein Geheimnis sein is literally Knock knock, let me in / Let me be your secret. But the English goes, Knock knock, let me in / Let me be your secret sin, which captures not only the rhyme, but also the shame and humiliation for which the speaker is aiming. Too bad they couldn’t sustain it.