I find Jacqueline Carey’s books about Terre D’Ange [wherein Jesus’ son settled down in France and produced gods of bdsm — it’s better than it sounds] entertaining, but oh my Lord…someone please stop telling her to use "betimes" and "apurpose" in every third paragraph.
Just to make matters more irritating, Carey uses "betimes" as a synonym of "sometimes," but the first meaning for this archaic word is actually "in good time; early," as in, "The farmer got up betimes to milk the cows in the predawn darkness."
Carey’s lexical problems really interrupt my enjoyment of her mind candy.
1 Comment
…the character’s name is Earth Angel…sorta…?