"The abyss, with gulfy maw, / Thirsts on unsated…"
That’s Roy Campbell, trying to translate part of Baudelaire’s Horloge and, tripping on the hurdles of redundant froufrou, failing miserably.
The sentence in question is, "Le gouffre a toujours soif." Literally, that’s, "The pit is always thirsty." But nah…let’s go with a "translation" that basically says, "The abyss, with an abyssal abyss, abysses abysmally."
Baudelaire tends not to fare well in translation…